Kisah Para Rasul 28:21
Konteks28:21 They replied, 1 “We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there 2 and reported or said anything bad about you.
Kisah Para Rasul 27:12
Konteks27:12 Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided 3 to put out to sea 4 from there. They hoped that 5 somehow they could reach 6 Phoenix, 7 a harbor of Crete facing 8 southwest and northwest, and spend the winter there.
[28:21] 1 tn Grk “they said to him.”
[28:21] 2 tn Or “arrived”; Grk “come” (“from there” is implied). Grk “coming.” The participle παραγενόμενος (paragenomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:12] 3 tn BDAG 181-82 s.v. βουλή 2.a, “β. τίθεσθαι (Judg 19:30; Ps 12:3) decide 27:12 (w. inf. foll.).”
[27:12] 4 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
[27:12] 5 tn Grk “from there, if somehow” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation and the introductory phrase “They hoped that” supplied (with the subject, “they,” repeated from the previous clause) to make a complete English sentence.
[27:12] 6 tn Grk “if somehow, reaching Phoenix, they could…” The participle καταντήσαντες (katanthsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:12] 7 sn Phoenix was a seaport on the southern coast of the island of Crete. This was about 30 mi (48 km) further west.
[27:12] 8 tn Or “a harbor of Crete open to the southwest and northwest.”